|
従属節のうちで特に現在分詞の導く副詞節をポルトガル語学では伝統的に現在分詞による縮小副詞的従属節 (oração subordinada adverbial reduzida de gerúndio) と呼ぶが、英文法の用語に倣い慣習的に分詞構文 (construção gerundial/gerundiva) とも呼ぶ。本小辞典では後者の「分詞構文」を用いる。
接続詞、句前置詞などに導かれる副詞節と同様に、分詞構文は文脈によってさまざまな機能を果たす。
■時間
|
Vendo o relatório, o professor abanou a cabeça. リポートをみると先生は頭を振った. |
■動作の並行性
|
O senhor Silva bebeu cerveja comendo tremoços. ホップの実をかじりながらシルヴァさんはビールを飲んだ. |
■動作の連続
|
O jornalista levantou-se, perguntando sobre o assunto. 記者は立ち上がるとひとつ質問をした. |
■条件
|
Enviando as informações pessoais no formulário digital, receberíamos o subsídio no fim do mês que vem. 個人情報をネット上の申込フォームで送れば、来月末には補助金を受け取れるはずだ. |
■譲歩
|
Pagando um pesado imposto, a reforma do pai parece menos do que ele esperava.重い税金をはらったのに、父親の年金は思っていたより少なかったようだ. |
現在分詞の直前に «mesmo» を置いて譲歩の副詞節の標識とする場合もある。文脈に依存せずに譲歩の意味が明瞭に表現される。
|
Alguns estudantes preferem aulas remotas, mesmo gastando um pouco mais com o wifi do que com os transportes. 交通費よりもワイファイ代にもう少しお金を使っても、リモート授業の方がいいという学生もいる. |
助動詞を含む動詞句の分詞構文
動詞句の先頭に現れる助動詞を現在分詞として、副詞的従属節をなす。
«poder»
|
Podendo ser considerada como a obra principal do grupo, a canção é vista como a síntese da colaboração entre o compositor e o letrista. その曲はグループの代表作品と考えて良いもので、それは作曲家と作詞家の協力関係を集約したものと考えられる. |
副詞節は «Desde que a canção pode ser considerada como (...).» などと述べることも可能である。
«dever»
|
Nas palavras do comentarista, o político não cumpre as suas promessas, devendo por isso ser demitido o mais cedo possível. コメンテータによれば、その政治家は約束を守らないのだから出来るだけ早く辞職させるべきとのことだ. |
«ter»
過去の標識として «tendo+過去分詞» が用いられる。主節の時称に依存せずに、明瞭に完結性を表現することが可能である。
|
Tendo pago o valor faturado, ainda não recebi o artigo que encomendei há duas semanas via internet.請求額を支払ったにもかかわらず、二週間前にネットで注文した品物をまだ受け取っていない. |
その他の助動詞
副詞節の先頭においては、【助動詞の現在分詞+過去分詞】を簡略化して、助動詞の現在分詞 «sendo», «estando», «tendo» を省略することができる。以下の2文の対 1. (A) - (B) −− 3. (A) - (B) を比較。過去分詞が主語の性・数に一致している点に注目されたい。
1.
«ser»
|
(A) Sendo conhecida a posição crítica do Presidente, o cientista se demitiu das funções. (B) Conhecida a posição crítica do Presidente, o cientista se demitiu das funções. 大統領の批判的立場が公になると、科学者は職を辞した.
(A) Sendo utilizadas apenas temporariamente por condutores, as áreas de estacionamento começam a ser povoadas por carros de pessoas desalojadas.
(B) Utilizadas apenas temporariamente por condutores, as áreas de estacionamento começam a ser povoadas por carros de pessoas desalojadas. 駐車場は、運転手の人たちが一時的に使うだけだったのだが、住む場所のない人々の自動車でひしめき始めている. |
2. «estar»
|
(A) Estando prevista para dentro de alguns dias, a reunião dos docentes discutirá os aspetos mais importantes das aulas.
(B) Prevista para dentro de alguns dias, a reunião dos docentes discutirá os aspetos mais importantes das aulas. 教員の会議は数日中に行われる予定だが、そこで授業にかんするもっとも重要な面について議論が行われよう.
(A) Estando posta de lado a ideia de se realizar o encontro em Tóquio, os dois países continuam a manter contatos.
(B) Posta de lado a ideia de se realizar o encontrdo em Tóquio, os dois países continuam a manter contatos. 東京で会談を行うという考えはひとまず置いて、二国は接触を維持し続ける. |
3. «ter»
|
(A) Tendo sido começada a construir no início de 2018, a nova escola irá abrir em abril do próximo ano.
(B) Começada a construir no início de 2018, a nova escola irá abrir em abril do próximo ano. 新たな学校は2018年の初めに建設が始まり、来年の4月には開校する予定だ.
(A) Tendo sido contactada por um jornalista, a funcionária negou qualquer envolvimento neste caso.
(B) Contactada por um jornalista, a funcionária negou qualquer envolvimento neste caso. 記者に尋ねられて、その職員は同件とはまったく関係ないと否定した. |
なお «gerundivo» は本来名詞であるが、形容詞として «construções gerundivas», «oração gerundiva» などの用例が専門的な文献ににも多く見られる。しかしポルトガル語語彙集、VOP, VOLP ともに «gerúndio» の形容詞形は «gerundial»として記載しており、また «gerundivo» は名詞としている. いっぽう Dicionário da Academia には «gerundivo» を形容詞として記載し «gerundial» を記載していない。こうしたことから、ポルトガル語で「分詞構文」表現するには «construção gerundial» が規範的には望ましいことになるが、一般的には «construção gerundiva» が用いられている。なお現在分詞の省略は経験的にはよく知られているが、体系的な記述が待たれる。
副詞節の主語が主節の主語と異なる場合
基本的な構造は、主節のあとにコンマをおき、そのあとに現在分詞を先頭にした副詞節が続く。副詞節では、現在分詞の直後にその主語を置き、それ以外の文の構成要素(目的語、補語など)を並べて行く。副詞節を主節の前に置く場合もある(*)。
|
O presidente pretende fazer uma viagem de serviço aos EUA, programando a sua secretaria os pormenores do seu itinerário. 社長はアメリカに仕事で出張の予定で、秘書が日程の詳細をたてている. |
副詞節を主節の前に置く場合もある。
|
Apinhando-se centenas de pessoas na rua, a procissão sai do santuário conforme a tradição. 道に何百人もの人が溢れているところに、しきたりどおり行列が神社から出て来る. |
過去分詞の分詞構文の項目を参照。
(*) 彌永史郎(2020)『基礎ポルトガル語文法』p.117. |
|
|